1. ¿Con base en qué se cobra o cotiza una de traducción de textos?
La traducción de textos es un trabajo intelectual difícil de valorar, pues no sólo se requieren extraordinarios conocimientos del idioma del que se traduce (idioma fuente) y del idioma al que se traduce (idioma meta), sino también del tema específico y de su terminología en ambas lenguas.

A nivel internacional, es común evaluar el trabajo de traducción de textos por:
1. El número de palabras (volumen del texto)
2. La complejidad del tema
3. El tiempo del que se dispone para tener la traducción lista.

En DRTA tomamos como base estos factores internacionales al elaborar una cotización.

2. ¿Qué es una cuartilla?
Antiguamente, cuando no existían los procesadores de texto, la forma más práctica de medir un texto era por el número de hojas escritas.
Tradicionalmente, una cuartilla se refiere a "la cuarta parte de un pliego de papel", es decir a una hoja de 15.75 cm × 21.75 cm, y los traductores solían medir su trabajo por el número de cuartillas de texto que escribían usando una máquina de escribir con tipo de letra "normal" (12 puntos) a doble espacio.
En términos generales se entendía una cuartilla como el contenido de 26 renglones con 65 'golpes' mecanográficos por renglón, es decir entre 200 y 250 palabras en español y entre 200 y 300 palabras en inglés.
Hay traductores que todavía utilizan estos parámetros, pero resultan obsoletos porque en la actualidad los procesadores de texto ofrecen infinidad de funciones, entre ellas, el conteo inmediato de palabras. También existen programas de cómputo especializados en el conteo rápido y exacto. Además se debe considerar que los formatos varían ampliamente entre un texto y otro. Por ejemplo, se pensaría que un formulario médico de una sola hoja tendría muy pocas palabras, pero si las contamos puede tener hasta 600 palabras.

3. ¿Por qué se cobra por palabra?
En la actualidad, gracias a los procesadores de texto, el número de palabras es un parámetro que se obtiene de manera fácil y casi siempre de forma inmediata al analizar un texto.
Por esta razón, el número de palabras es la forma más rápida, práctica y comercial de evaluar un trabajo de traducción de textos al momento de cotizarlo.
Una evaluación más profunda incluye también el análisis del tema (complejidad del tema) y el tiempo del que se dispone para concluir el trabajo según las necesidades del cliente.

4. ¿Qué es una traducción simple?
Es una traducción realizada por traductores profesionales pero que no lleva la certificación del perito traductor.

5. ¿Qué son las traducciones certificadas?
Las traducciones certificadas son aquellas que llevan el sello y la firma de un "perito traductor" o de una autoridad que avale la traducción.

6. ¿El precio de una traducción incluye la firma y el sello del perito?
Sí, en el caso de las traducciones de los idiomas inglés-francés-español ya está incluido.

7. ¿Qué es un perito traductor?
Es un traductor profesional que ha reunido los requisitos establecidos por alguna autoridad y ha aprobado un examen para obtener su designación como "perito traductor". Su función es la de certificar que una traducción es fiel y exacta. Para obtener un nombramiento de perito traductor, la persona debe cumplir con los requisitos que exija el organismo o institución certificadora. Dichos requisitos varían dependiendo de cada institución, pero pueden incluir la sustentación de un examen de competencia, la verificación de estudios formales en materia de traducción, los años de experiencia, la integridad moral de la persona, entre otros. Existen varias autoridades que otorgan el nombramiento de "perito traductor". Por ejemplo: Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, Consejo de la Judicatura Federal, Tribunal Fiscal de la Federación, y otras.

8. ¿Qué es un perito traductor?
Es un traductor profesional que ha reunido los requisitos establecidos por alguna autoridad y ha aprobado un examen para obtener su designación como "perito traductor".
Su función es la de certificar que una traducción es fiel y exacta. Para obtener un nombramiento de perito traductor, la persona debe cumplir con los requisitos que exija el organismo o institución certificadora. Dichos requisitos varían dependiendo de cada institución, pero pueden incluir la sustentación de un examen de competencia, la verificación de estudios formales en materia de traducción, los años de experiencia, la integridad moral de la persona, entre otros.
Existen varias autoridades que otorgan el nombramiento de "perito traductor".
Por ejemplo: Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, Consejo de la Judicatura Federal, Tribunal Fiscal de la Federación, y otras.

9. ¿Qué tipos de certificación existen?
En esencia hay tantos tipos de certificaciones como instituciones certificadoras de traductores. Es decir, cada institución u organismo establece su propia planilla de personas autorizadas para certificar traducciones.
En México, algunas de las instituciones y organismos que cuentan con una planilla de traductores certificados son: el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, así como los de cada estado de la federación, el Consejo de la Judicatura Federal, la Secretaría de Relaciones Exteriores, el Tribunal Fiscal de la Federación, entre otros.
En el extranjero también existen organismos certificadores de traductores, por ejemplo, la American Translations Association (ATA), los tribunales estatales de los Estados Unidos, el Colegio de Traductores de Argentina, etc.

10. ¿Qué instituciones certifican a los peritos traductores de DRTA?
El Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, el Consejo de la Judicatura Federal, la American Translations Association (ATA) y la Organización Mexicana de Traductores (OMT).

11. ¿En qué consiste el proceso de traducción de textos en DRTA?
Siendo DRTA un centro de traducciones profesionales, se apega a los lineamientos internacionales sobre control de calidad del proceso de traducción, que en esencia consiste en 5 pasos:
1. Traducción propiamente dicha por un primer traductor
2. Edición, que consiste en la revisión de la traducción por un segundo traductor
3. Verificación de formato y cotejo
4. Impresión
5. Si la traducción es certificada el perito estampa su sello y firma

12. ¿Cuánto tiempo lleva el proceso de traducción de documentos?
En forma muy general, un traductor experimentado puede traducir entre 2000-4000 palabras en una jornada de 8 horas, dependiendo de la complejidad del texto.
Aunado a esto, un editor experimentado puede editar entre 6000-8000 palabras en una jornada de 8 horas y un diseñador gráfico puede elaborar un formato de 2000 palabras en 1-4 horas, dependiendo de la complejidad del diseño.
Por lo tanto, en DRTA tomamos como medida estándar un promedio de 2000 palabras por día (pasando por todo el proceso de traducción/edición/formato y cotejo/impresión y certificación).

13. ¿Cómo se entregan las traducciones?
Las traducciones certificadas por el perito traductor se entregan impresas y en cada hoja llevan el sello oficial del perito. Las hojas van ojilladas y con listón de seguridad para evitar alteraciones fraudulentas.
Sobre la traducción se agrega una carátula de certificación con los datos del perito traductor y su declaración de que la traducción es fiel al original.
Las traducciones simples, es decir las que no llevan certificación del perito, se envían en archivo electrónico por correo electrónico.

14. Cuando solicito una copia adicional de la traducción certificada ¿qué es lo que me están cobrando?
En este caso sólo se cobra la impresión de la traducción y el sello del perito.

15. ¿Hacen la traducción igual al formato del original?
Sí. Procuramos que la traducción de documentos sea lo más parecido al original.

16. ¿Para qué necesitan los documentos originales?
Los documentos originales son la fuente principal y fidedigna del texto por traducir.
Tratándose de traducciones profesionales que llevarán la certificación del perito es importante corroborar que el texto que se ha traducido o que se está traduciendo, proviene del documento original y que todas las anotaciones en el anverso y reverso del documento son legibles.
Si no puede proporcionar el documento original, se hace una anotación en la declaración indicando que la traducción proviene de una fotocopia y que el original no se tuvo a la vista.

17. ¿Por qué no se puede hacer una modificación en el texto de una traducción certificada?
Al certificar una traducción se incluye una declaración del perito traductor en donde se expresa que la traducción es fiel al original según su leal saber y entender, por tal razón, en traducciones certificadas NO es posible hacer modificaciones a la traducción ya aprobada por el perito que la certifica. Cualquier modificación sugerida deberá ser aprobada por el perito.

18. Si yo le proporciono la traducción de un documento para que la certifique el perito ¿por qué tienen que revisarla, editarla y cotejarla?
Para certificar una traducción se incluye una declaración del perito traductor que indica que la traducción es fiel al original según su leal saber y entender, por tal razón, el perito traductor debe corroborar que efectivamente la traducción es fiel al original y la única forma de hacerlo es revisándola contra el texto original en el idioma fuente.
El perito traductor no puede certificar como suya una traducción que no hizo él mismo ni puede basarse en la palabra de un tercero, pero sí puede certificar que habiendo revisado la traducción encontró que ésta es fiel al original y la avala como buena.

19. ¿Por qué me cobran cotejo de un documento si anteriormente entregué uno igual y en el nuevo sólo cambian datos mínimos como fechas o números?
Para certificar una traducción se incluye una declaración del perito traductor que indica que la traducción es fiel al original según su leal saber y entender, por tal razón, el perito traductor debe corroborar que la traducción es fiel al original y la única forma de hacerlo es cotejándola línea por línea contra el texto original en el idioma fuente.

20. ¿Para qué requieren el llenado del formato de "Solicitud de certificación de traducción por perito traductor"?
Los peritos traductores deben llevar un registro de los trabajos que certifican y presentarlo ante el organismo que los supervisa para poder conservar su certificación de perito.
También, y como parte de las responsabilidades de su cargo, el organismo que supervisa a los peritos puede solicitar dicha información al perito o hacerle una auditoría.
Este formato es un registro de carácter informativo, tiene fines estadísticos y es estrictamente confidencial.
Consulte aquí nuestro Aviso de Privacidad.

21. ¿Por qué la presentación (certificación) de los documentos traducidos varía cuando son de un idioma distinto al inglés y al francés?
Cada perito tiene su forma particular de certificar los documentos que traduce. Podemos citar como ejemplo la firma de cada persona, nunca habrá una firma igual a otra.
De la misma manera, la certificación de un perito es distinta a la de otro perito, esa es la razón por la que la presentación de las traducciones certificadas no es siempre la misma.

22. ¿Cuánto tiempo lleva el proceso de certificación ante una embajada?
Depende de la embajada y de las circunstancia de cada momento.
Algunas embajadas dan citas para atender a los traductores que se encargan de gestionar la certificación, siendo este aspecto ajeno a nosotros, debemos apegarnos a la fecha que la embajada dé.
Por otra parte, las embajadas suelen hacer cambios en su forma de trabajar, en los requisitos que piden y en las cuotas que cobran.

23. ¿Qué es el apostillamiento? ¿Qué documentos requieren Apostilla?
La Apostilla es una certificación internacional de los documentos públicos (actas de nacimiento, matrimonio, defunción, certificados escolares, títulos universitarios, actos notariales, etc.) expedidos por las autoridades de los países adheridos a la Convención de la Haya. Su propósito es el reconocimiento de dichos documentos públicos, sin requerir legalización adicional. * La Apostilla se debe tramitar en el país de origen del documento.
Ejemplo: Si Ud. nació y fue registrado en Estados Unidos de América y necesita presentar su acta de nacimiento en el Registro Civil de México, su acta deberá ser apostillada en Estados Unidos. Posteriormente traduciremos su acta con la Apostilla correspondiente y podrá presentarla en el Registro Civil de México.
Para saber más consulte:
http://dicoppu.gobernacion.gob.mx/es/DICOPPU/Apostille
http://www.dgb.sep.gob.mx/tramites/revalidacion/PDF/Apostille.pdf
* Información extraída del sitio Web oficial de la Embajada de México en Argentina: http://portal.sre.gob.mx/argentina/pdf/apos.pdf

24. ¿Hacen el trámite del Apostillado?
No, únicamente traducimos las Apostillas.
Si desea más información consulte:
http://dicoppu.gobernacion.gob.mx/es/DICOPPU/Apostille
http://www.dgb.sep.gob.mx/tramites/revalidacion/PDF/Apostille.pdf

25. ¿La Apostilla también se traduce?
Sí, recomendamos traducir el documento y la Apostilla para que ambos cuenten con la certificación del perito traductor.

26. ¿Qué es la legalización?
El trámite consiste en Legalizar las firmas de los servidores públicos facultados para hacer constar la validez y legitimidad de los documentos de origen nacional en el territorio mexicano siempre que el trámite se relacione con países que NO hayan adoptado la Convención de la Haya.*
En caso de que el documento que desea legalizar hubiera sido emitido por una autoridad estatal, deberá realizar su trámite de Legalización ante el Gobierno del Estado correspondiente, una vez realizado este trámite, podrá ser legalizado por la Dirección de Coordinación Política con los Poderes de la Unión (DICOPPU).
Para saber más consulte:
http://dicoppu.gobernacion.gob.mx/es/DICOPPU/Legalizacion
* Información extraída del sitio Web oficial de la Dirección de Coordinación Política con los Poderes de la Unión (DICOPPU):
http://dicoppu.gobernacion.gob.mx/es/DICOPPU/Legalizacion

27. ¿Se traducen los documentos que están en inglés y español, como el pasaporte? ¿Por qué?
Algunas autoridades consideran innecesaria la traducción de documentos que ya de origen incluyen otros idiomas, pero otras instituciones sí tienen como requisito que un perito traductor realice la traducción pertinente.
Recomendamos verificar los requisitos de la institución donde vas a presentar la traducción de tu documento.

28. ¿En México es necesaria la traducción certificada por perito de los documentos de educación básica y media superior?
No, a partir del 15 de junio de 2015 ya son necesarias ni la traducción certificada por perito ni la Apostilla de los documentos escolares de quienes hayan realizado estudios a niveles básico y medio superior en los EE.UU., y deseen revalidarlos para continuar su educación en México.
La traducción al español de los documentos escolares de dichos niveles, podrá ser realizada por el interesado o por quienes ejerzan la patria potestad o la tutela sobre él.
Para los demás casos, sí se requiere de traducción al español certificada por perito autorizado.
Para saber más consulte:
http://consulmex.sre.gob.mx/washington/images/stories/informacion/2015/com20prensa20postilla.pdf
http://www.dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5396631&fecha=15/06/2015&print=true

29. ¿Dónde están ubicados?
Al sur de la Ciudad de México, pero damos servicio a cualquier lugar del mundo.

30. ¿Cuál es su horario de atención?
De lunes a viernes de 9 a 18 hrs, hora del Centro de México.

31. ¿Cuáles son las formas de pago?
Depósito bancario, transferencia electrónica, PayPal o en efectivo directamente en nuestra oficina.

32. . ¿Pueden enviarme la traducción certificada a mi oficina o domicilio?
Por supuesto, únicamente debes proporcionarnos el código postal para hacer la cotización del envío.