Anfertigung von firmeninternen oder projektspezifischen Glossaren mit dem Ziel, die innerbetriebliche Terminologie zu homogenisieren.
Anfertigung von Gestaltungsrichtlinien für die Verfassung von Berichten oder Übersetzungen mit dem Ziel, einen firmeneigenen Stil zu bewahren.
Textvergleiche.
Stilkontrolle.
Organisierung von innerbetrieblichen Übersetzungsprojekten mit firmeneigenen Übersetzern.
Ausbildung firmeneigener Übersetzer.